ГРАНІ-ТИЗДАТЕЛЬСТВО ГРАНИ-Т
Про тваринН.В. Гоголь «Петербургские повести»Анастасія Крачковська про Евариста Ґалуа, Теодора Рузвельта, Енді Воргола, Михайла Дзиндру, Марґарет ТетчерНіна Воскресенська «Владар Країни Бажань»«Історія Свято-Михайлівського Золотоверхого монастиря»Олесь Ільченко «Наші птахи»Інна Волосевич «Про хлопчика»«Казки Скандинавії»Вітаутас В. Ландсбергіс «Мишка Зіта»«Українська графіка першої третини ХХ століття»«Україна-Японія: дерев'яна архітектура»Леся Воронина «Прибулець з країни Нямликів»Олесь Ільченко «Пригоди динозавриків»Біблія «Для сімейного читання з коментарями та ілюстраціями»Ян Твардовський «Ще одна молитва»Олександр Макаров «Курс юного антиквара»Володимир Єшкілєв «Втеча майстра Пінзеля»«По одному віршу ста поетів (1235 р.)»«Казки Японії»«Іоан Георг Пінзель. Скульптура. Перетворення»Іван Андрусяк «Зайчикова книжечка»Ярослав Грицак «Життя, смерть та інші неприємності»«Три казочки у в'язочку»«Ростам і Сохраб»


Розсилка новин

Підписатися на розсилку







Перекладач «Чарівної ферми пана Мак-Брума» Микита Яровий: «Я смакував мовою і стилем Сіда Флейшмана» RSS

15 березня, 2012

 

«Чарівна ферма пана Мак-Брума» – це напрочуд весела повість про великого оптиміста – найбільшого з усіх, якого ви тільки могли зустріти! І до того ж, неабиякого «багатія» – адже пан Мак-Брум має дружину та одинадцятеро дітлахів. Про цю дружну сімейку ми вже розповідали і неодноразово малювали разом із дітлахами на майстер-класах, влаштованих видавництвом «Грані-Т» спільно з художницею Анною Сарвірою. Маємо певність, що цих рудих макбруменят ви вже запам’ятали, тож тепер знайомтеся з дружніми «граненятами», які працювали над створенням книжки. Своїми враженнями від роботи над «Чарівною фермою» на сторінках нашого сайту вже встигла поділитись художниця Анна Сарвіра. Тепер черга перекладача Микити Ярового, який не лише зробив повість доступною для українських дітлахів, а й брав безпосередню участь у веденні перемовин з аґентом Сіда Флейшмана.

– Бажання перекласти повість Сіда Флейшмана виникло за чотири роки до виходу книжки. Вперше керівник проекту Леся Пархоменко прочитала журнальну версію повісті у перекладі 1978 року російською мовою. Потім прочитав її я, і виникло бажання перекласти «Чарівну ферму», щоб її могли читати дітлахи українською мовою. Розпочалися пошуки власника прав на видання книги. Звичайно, я не знав, де і в кого можна купити права, тож спершу намагався зв’язатися з самим Сідом Флейшманом (через офіційний сайт), але виявилося, що людина, яка займається правами на книгу, це – його літературний аґент Джил Хьюз, що мешкає у Лондоні. Тож спілкування відбувалося через аґента і переважно електронною поштою, навіть передмову до книги просили написати через аґента. Сам Сід був дуже радий, що його книга вийде в Україні, про що він сам написав у передмові. В результаті активного листування видавництво «Грані-Т» отримало право на видання книги українською мовою.

– Чим Вам запам’яталась робота над текстом?

– Працювати над перекладом було весело та легко, оскільки книга дуже позитивна. До речі, 2003 року американська Спілка дитячих письменників та ілюстраторів (Society of Children’s Book Writers & Illustrators) започаткувала премію імені Сіда Флейшмана. Премією нагороджуються автори найкращих гумористичних книжок для дітей.

– Які особливості мови і стилю Сіда Флейшмана?

– Як я вже казав, усе, що писав Сід, вирізняється особливим гумором і позитивом, а його стиль – простий та невимушений. Я намагався зберегти його спосіб викладу та побудову речень. Для мене робота над перекладом стала справжнім задоволенням, я смакував ним.

– Чи виникали у Вас складнощі під час перекладу?

– Єдине, що можна назвати проблемою – це пошуки художника. Пошуки його тривали майже рік. Усі, хто пробував намалювати, дуже швидко втрачали стиль. Єдина, хто його витримала, – Анна Сарвіра, за що їй велике спасибі. Книга вийшла чудова, така, якою я її уявляв.

P.S. Нещодавно я отримав лист від Джил Хьюз, в якому йшлося про те, що книга надзвичайно вразила її та нащадків Сіда Флейшмана! «Ілюстрації просто чудові, навіть кращі за ориґінал», – написала Джил. Нагадаю, що в ориґіналі книга видана у м’якій палітурці і з графічними малюнками. На жаль, сам Сід Флейшман не побачив книгу українською мовою. Його не стало два роки тому. Проте його діти мають чим пишатися.

Підготувала Анастасія Музиченко




© 2006—2018 Видавництво «Грані-Т»
Телефон/факс:
+380 44  200-12-57 (58, 59)

Україна 02140, м. Київ, вул. Бориса Гмирі, 2, офіс 10.
Ел. пошта: office@grani-t.info
Повна контактна інформація